国产精品腿扒开做爽爽爽挤奶网站,国产人伦视频,三级国产毛片,4438x成人免费,草久免费视频,国产精品99久久免费观看

2018考研 源自中國的英文單詞

來源:網絡瀏覽次數:730發表于2017-04-17

[摘要] 2018考研開始準備了嗎?很多同學都早早的開始準備英語復習,英語單詞更是一定要背的,那么你知道來自中國的英語單詞有多少嗎?

1. Typhoon 臺風

Pronounced "tai feng" in Chinese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

中文的發音為:tai feng。直譯過來就是:“強風”。有專家表示這個詞匯源自于希臘語和阿拉伯語,中文翻譯后意思加強了。

2. China 中國

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

在中文里的讀音為:zhōng guó,字面意思是“中間的國家“。最初使用這個詞匯的人是意大利探險家馬可波羅。

3. Silk 絲綢

Pronounced ”si“ in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

在普通話里的讀音為:si。這個詞語第一次引入到西方,是公元552年走私者將蠶和桑葉從中國帶到西方的時候。

4. Feng Shui 風水

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:風和水。風水是中國人在家和工作場所創造精神平衡的一種信仰。這個詞最開始進入西方是1757年。

5. Kowtow 磕頭

Literally means "knock head." Pronounced ”ke tou“ in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

字面意思就是“扣頭”,在中文中的發音為:ke tou,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語中的意思是“奴化:為了取悅別人,表現得非常順從”。

6. Junk 垃圾

The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

中文中的字面意思是“船”。這個詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。

7. Lose Face 丟面子

The literal translation is "humiliation" and is pronounced diu mian zi in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丟臉、恥辱”,發音為diu mian zi。據說這個詞匯是在1876引進西方的。

8. Shanghai 上海

Shanghai is a Chinese port. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of ”recruiting“ sailors to the port of Shanghai.

上海是中國的一個港口城市。在英語中的意思是“給某人下毒使其失去意識,然后帶他去做船員”。這就是上海港口實際中“招募”的船員。

9. Tai Chi 太極

In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

按照中文譯過來就是“太極(最高極限)”。這也是現在美國武術館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動作的練習方式,但是另一些人將其當做武術來練。

10. Oolong 烏龍茶

Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

字面意思是“黑龍”。首次是1852年作為紅茶引入的。

本文摘自《李華說英語》博客

985/211十大報考熱門名校qq群

(第一時間為大家提供考研熱門資料、每日資訊、學長高分筆記、院校專業分析等)

2018中國人民大學考研群:548412627      2018北京大學考研群:549656340

2018廈門大學考研群:496997320             2018中山大學考研群:562694892

2018浙江大學考研群:472648662             2018南開大學考研群:564607881

2018同濟大學考研群:218413121             2018復旦大學考研群:565540984

2018清華大學考研群:489418766             2018中央財經大學考研群:348635691

更多考研資訊 微博@研究生招生資訊網

更多考研資料★ 微博@考研資料下載吧