我的考研經(jīng)歷說出來可能很是招人羨慕嫉妒恨。標(biāo)準(zhǔn)的四跨考生——跨專業(yè),跨學(xué)校,跨地區(qū),跨等級。去年九月初才被家里逼著不情不愿決定考研,中間實習(xí)走過場再加上中秋節(jié),一直拖到九月底才正式開始備考。對翻譯一無所知,只是覺得喜歡英語再加上自己英語還行,就硬著頭皮選擇了翻碩。三個月備考學(xué)習(xí)、387分考上武大,這在我剛剛決定考研時真的僅僅是個夢想而已。很慶幸自己選擇了跨考,正是這次選擇才使得自己美夢成真。
一、在備考過程中不可或缺的三要素——目標(biāo)、計劃、動力。
1、目標(biāo)
確定目標(biāo)很重要,目標(biāo)包括目標(biāo)院校和目標(biāo)分?jǐn)?shù),當(dāng)然也可以是自己周圍的某位學(xué)霸。我9月下旬進(jìn)入翻譯碩士班,正好是預(yù)報名前期,還沒定院校,自己都不太確定能考上。班主任知道我的情況后馬上讓我填寫擇校調(diào)查報告,安排老師給我擇校。在這過程中,翻譯老師的意見對我的選擇影響很大,通過我的課堂表現(xiàn)和課后作業(yè),他建議我如果沒有京城情節(jié),又想沖擊名??梢栽囋嚳次錆h大學(xué)。然后又綜合了擇校老師的意見,我確定武漢大學(xué)為目標(biāo)院校。
有了目標(biāo),才有奮斗的方向。踏下心學(xué)起來才發(fā)現(xiàn)小小一個班不足40人,學(xué)霸比比皆是。班里同學(xué)的目標(biāo)院校收集起來,囊括了全國大部分外語類名校。班級學(xué)習(xí)氣氛極其好,甚至課間聊天的內(nèi)容都是某某院校出題風(fēng)格,某某學(xué)校前年、去年報錄比、某某英語學(xué)院教授的趣事……當(dāng)時真是一邊埋頭苦干,一邊感覺壓力巨大。唯一比較讓我覺得“我還不是最落后”的是,早上總有那么幾個同學(xué)遲到,幾乎要早自習(xí)結(jié)束時才會到班級。一周后我發(fā)現(xiàn)這幾個妹子因為考的是口譯方向,特別跟班主任申請了每天早自習(xí)要到操場邊晨讀……現(xiàn)在寫著這些東西,我還能回憶起發(fā)現(xiàn)真相時那種巨大的落差。不過也正是正是這次打擊讓我迅速地塌下心來,進(jìn)入真正的備考心態(tài),細(xì)致的規(guī)劃自己的時間和精力。
我給自己制定的最保守的目標(biāo)分?jǐn)?shù)是370,真正的目標(biāo)是395.設(shè)立目標(biāo)具體到科目,甚至每一道題,根據(jù)自己的實力,再適當(dāng)拔高。志大者得中,志中者得小,志小者不得。
2.計劃
我的大計劃大致是:
十月:主攻翻譯,政治百科(包括翻譯理論)第一遍,中英作文要練,英語,各種資料參考書
十一月:主攻翻譯,百科第二遍,政治精看做題,英語,資料參考書
十二月:主攻政治研究真題,百科英語翻譯
我從九月底開始復(fù)習(xí),剛開始很沒頭緒,參考書在十月中旬才陸續(xù)買齊(再次提醒大家,武大官網(wǎng)掛出的參考書是會變的,所以要多關(guān)注官網(wǎng))。剛開始制定的計劃太籠統(tǒng),比如月底前要把哪幾本書看完之類的,這樣不好實施,計劃可行性較低,導(dǎo)致計劃總是完不成,很影響學(xué)習(xí)狀態(tài)和繼續(xù)制定計劃的熱情。后來就開始大計劃+小計劃這樣制定,比如大計劃是A材料要在10天內(nèi)看完、B書C書等要在本月看完、翻譯不能落下、中英作文一周各一篇,那小計劃就是在日常學(xué)習(xí)計劃中將新計劃合理穿插進(jìn)去。計劃一具體,執(zhí)行起來就好執(zhí)行。
3.動力
我記得現(xiàn)場確認(rèn)后那一周的班會,老師把所有同學(xué)目標(biāo)院校三年的錄取分?jǐn)?shù)線放在PPT里放給大家看,背景音樂是那首著名的“We Are The Champions”。結(jié)果整個班級學(xué)習(xí)氣氛都更加緊張起來,后來舍友形象的稱那次班會為“心靈雞血”……
二、翻碩不能缺失的三個科目——翻譯、英語、百科寫作
1、翻譯
考翻譯碩士,翻譯自然是重頭戲。對于漢翻英,英翻漢的重要性,有人認(rèn)為英翻漢在試卷的前面,關(guān)乎老師對你的第一印象,有人則認(rèn)為漢翻英才是水平的真正體現(xiàn)、更重要??傊矣X得在復(fù)習(xí)時不可偏廢,漢翻英在剛接觸時會覺得很難,但英翻漢若沒有大量的練習(xí)想翻出符合漢語習(xí)慣且合乎體裁的譯文也是有難度的。我在翻譯上花的時間最多。在12月之前每天都花3至4小時來練習(xí)翻譯,有時還要看關(guān)于翻譯方法的書、翻譯材料等,所以花的時間有時就不止這幾個小時了。翻譯的時候要先看一遍原文,然后再翻譯?!窘ㄗh同學(xué)們在平常練習(xí)時可以試試不打草稿翻譯,也就是說要寫的話思慮清楚了再下筆,保持卷面干凈,而且最好在A4紙或白紙上練,因為考試時就是在空白紙上答題,一般也沒有打草稿的時間?!糠曛?,仔細(xì)對照原文,看看差距在哪里,某些詞語、詞序、句序都是需要注意學(xué)習(xí)的地方,然后將積累下來的單詞、詞組、句套子記在筆記上,定期復(fù)習(xí)。剛開始,對照譯文的時間往往要比翻譯的時間還要長。后來慢慢的,隨著自身對一些翻譯技巧的掌握、翻譯固定用法的熟練,可能與譯文的程度也在慢慢接近,這個時候就要有挑戰(zhàn)譯文的勇氣,譯文只是參考,并不是標(biāo)準(zhǔn),而且有些譯文也確實會出現(xiàn)錯誤。
武大的翻譯偏文學(xué)類,但是政經(jīng),新聞稿類也出過,所以練習(xí)的時候類型多練練,不定考試就會出了。比如今年漢翻英就考的桃花源記,以前從沒出過文言文,很多人都措手不及。而且文言文還涉及理解問題,如果漢語基礎(chǔ)不好,就可能會會錯意(民國時期的白話散文也會涉及這一問題)。
老師在上課時帶著我們練習(xí)了各種基本類型,包括科技,醫(yī)學(xué),社會,文化等。散文就練《張培基散文選》,不過我覺得《散文108篇》也很不錯,上面中英散文都有。還有十八大報告,習(xí)大大李總理講話,政府工作報告,翻碩真題集及解析,三級筆譯實務(wù),帶有中文翻譯的英語文摘,還有一些其他零零碎碎的材料。
2、基礎(chǔ)英語
改錯閱讀都按專八題型來練就OK。改錯爭取一天一篇,閱讀一天兩篇。在考試臨近時,花在英語上的時間可適當(dāng)減少。改錯在練完要認(rèn)真糾錯,找出原文錯之所在,以及自己錯之所在,不斷積累。同時值得一提的是,改錯通常選自英語原文,選詞語句以及思路等都很地道,其內(nèi)容也會包括許多社會議題,因此我在做改錯時會選擇一些英語作文可能會涉及到的主題,積累其表達(dá)以及思路。閱讀的提高方法很難一兩句就講清楚,還是多練多積累吧。
選擇題可以練二級筆譯綜合,單詞量很重要。由于本人在練選擇題時粗線跑偏,所以就不再贅述……
作文的話爭取一周練一篇,可以看些作文書作為輔助。作文其實和翻譯是可以相輔相成的,如果漢翻英可以翻成較為地道的英文,那意味著你的英語作文的語言也會地道;英翻漢中英語原文的地道表達(dá)也可以拿來借鑒。
3、漢語寫作與百科知識
本人在備考2014年武大翻碩百科的時候,只看了武大給出的兩本參考書,《漢語寫作與百科知識》和《西方翻譯理論通史》。我復(fù)習(xí)百科的過程,應(yīng)該算是教訓(xùn)。《漢語寫作與百科知識》這本書,看了3遍,結(jié)果考試只出了幾道原題;翻譯理論倒是考了不少,不過自己復(fù)習(xí)不精,很多都不會。好在自己本科學(xué)的文學(xué)類,一些文學(xué)類的題目都能應(yīng)付得來。所以,建議大家在備考時要多多積累百科知識,也看一些其他的百科類書籍。
應(yīng)用文寫作的各種類型都要看看練練,每周練一次大作文和小作文。
三、公共課
政治方面就不再多說了,雖然我的政治考到85分,但是真的沒覺得有特別的訣竅。政治老師很不錯,班內(nèi)同學(xué)政治分?jǐn)?shù)都不低。只要跟著老師上課的進(jìn)度,每天抽出一定時間做練習(xí)就好了。知識點吃透,選擇題做熟,其他的也就是換個問法的問題,以不變應(yīng)萬變就好。
四、最后
有句很澎湃的口號——“生而為贏”,現(xiàn)在我站在這樣一個節(jié)點,不說領(lǐng)先一步,至少不比任何人落后,那么有什么理由不“贏下去”呢?畢竟只有獨孤求敗,沒有“生為平庸”、“生而為敗”的。